Le français, parlons-en !
Nyhed
Sansal, Boualem
Bog
På lager
Littérature - Linguistique
Divers
Francophonie
Fransk
De quoi le français est-il le nom ? Une religion, une bataille perdue, une grande victoire, un programme de sélection ethnique, un logiciel de traduction ? Quoi d’autre ? À l’heure où triomphe le globish, il fallait Boualem Sansal pour lancer ce cri d’alerte qui est aussi un cri d’amour.
À partir d’un dialogue entre un vieux maître et son jeune disciple, en l’occurrence un journaliste inquiet, au cours duquel ils se demandent « France, qu’as-tu fait de ta langue ? », une enquête est lancée : pourquoi le français cristallise-t-il l’histoire ? Comment déterminet- il la culture ? En quoi façonne-t-il ’identité ? Pour quelle raison, lorsqu’il est agressé, survient une perte de souveraineté ? Par quel sursaut, alors qu’il est menacé de disparition, peut-on le sauver ? Et s’il s’agissait de ressusciter les contes et les légendes qui ont forgé l’âme du pays ?
Un texte tonique, polémique, ravageur, une magnifique défense et illustration, camusienne, de la langue française. Un appel nous disant pourquoi et comment la francophonie peut et doit réenchanter le monde.
Après un parcours scientifique d’enseignant-chercheur, puis de haut fonctionnaire en Algérie, Boualem Sansal a entamé une carrière littéraire en langue française : romans, nouvelles, essais, couronnée de très nombreux prix.
Petite écologie des études littéraires - pourquoi et comment étudier la littérature ?
Schaeffer, Jean-Marie
Bog
På lager
Littérature - Linguistique
Divers
Fransk
TILBUD 50 DKK inkl. moms
La crise actuelle des études littéraires est d’abord une remise en question de leur légitimité. À quoi peuvent-elles servir ? Comment envisager leur avenir ?
Ces questions traversent toutes sortes de domaines, qui vont de l’enseignement secondaire jusqu’à l’organisation de la recherche au niveau européen, en passant par les fondements de notre rapport au monde. Pour y répondre, il faut donc replacer les études littéraires dans le cadre plus général des sciences humaines et accepter de faire un détour philosophique, qui éclaire ces expériences clés que sont la lecture, l’interprétation, la description, la compréhension et l’explication.
Cet essai bref, mais ample par sa vision, se conclut sur de modestes propositions de réforme. Il ne s’adresse pas seulement aux littéraires, mais également à tous ceux qui s’interrogent sur la place des sciences de l’homme dans la société et leur rapport aux sciences.
Regards sur l'interculturalité
Suter, Patrick
Bog
På lager
Littérature - Linguistique
Fransk
Avec la mondialisation, les contacts dans la diversité culturelle se sont extraordinairement intensifiés. Mais les phénomènes interculturels ne sont pas toujours bien vécus, ni bien compris. Les éléments les plus apparents ne sont pas nécessairement les plus profonds. Il en résulte un débat public souvent confus. Ce livre tente de l'éclairer en présentant une vue d'ensemble des domaines de l'interculturalité, à travers un parcours interdisciplinaire. Ce faisant, il propose des instruments critiques pour élucider des processus complexes et fondamentaux du monde contemporain.
Avec les contributions d'Abdeljalil Akkari, Rémi Baudouï, Nadine Bordessoule-Gilliéron, Marie-Anne Broyon, Philippe Chanson, Corinne Fournier Kiss, Laurent Gajo, Carine Layat Burn, Vittorio Mainetti, Alicia Sanchez-Mazas, Margarita Sanchez-Mazas, Isabelle Schulte-Tenckhoff, Patrick Suter, Youri Volokhine et Valeria Wagner.
Honni soit qui mal y pense
Walter, Henriette
Bog
På lager
Littérature - Linguistique
Fransk
Quand on aime, on donne sans compter…, et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l’origine le bowl anglais prononcé à la française, on comprend alors qu’entre ces deux langues, c’est une véritable histoire d’amour qui a commencé il y a plusieurs siècles… et qui dure.
Bien sûr, les peuples ont connu tour à tour une guerre de Cent Ans ou une Entente cordiale, mais les langues, de leur côté, ont constamment mêlé leurs mots pour donner parfois naissance à des « faux amis », voire bien souvent aussi à de nombreux « bons amis » : il y en a plus de trois mille dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues, parmi lesquels anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique…
C’est l’histoire peu commune de deux langues voisines et néanmoins amies qu’Henriette Walter conte ici en parallèle, au fil de multiples traversées de la Manche dans les deux sens, interrompues par un grand voyage à la conquête du Nouveau Monde. En revivant cette aventure sentimentale au pays des mots, ponctuée d’une foule d’exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, on découvre que l’érudition n’est pas forcément ennuyeuse, et que l’on peut apprendre tout en s’amusant.
Et honni soit qui mal y pense.